Куприянов Вячеслав

Куприянов Вячеслав Глебович родился 23 декабря 1939 г. в Новосибирске. Учился в Высшем военно-морском училище инженеров оружия в Ленинграде. Окончил Московский институт иностранных языков в 1967 г.

Поэт, переводчик, прозаик, редактор. Публикует стихи с 1961 года. Его сборник «Жизнь идёт» (1982) — среди первых книг верлибров в русской поэзии второй половины ХХ века. Участник многих всемирных форумов поэзии. Переводил стихи европейских, прежде всего, немецких поэтов (Гёльдерлин, Новалис, Рильке, Тракль, Целан, Фрид, Бобровский, Энценсбергер, Яндль).

Из книг: «Лучшие времена» (стихотворения, «Молодая гвардия», 2003); «Синий халат Вселенной или Ваше звероподобие» (роман, «ЗебраЕ», 2006). «Избранные стихотворения» Райнера Мария Рильке («Эксмо», 2006); «Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова» («Радуга», 2009); «Ода времени» (стихотворения, Новый ключ, 2010); «Башмак Эмпедокла» (роман, БСГ-Пресс, 2013); «Ничто человеческое» (М., Авторская книга, 2013; Лауреаты национальной литературной премии «Поэт года–2012»).

Книги, изданные за рубежом: «На языке всех» (русско-англ., Лондон, Forest books, 1992); «Телескоп времени» (русско-нем., «Alkyon-Verlag», 2003); «Бумажная ложь» (русско-фламандск.; POINTEdition, 2012); «Нельзя/Verboten» (русско-нем., 2012); «УРОКИ — LEÇONS» (русско-франц., PEBO-Verlag, Бельгия, 2012); «Дикий Запад» (Pop-Verlag, 2013); «Hard Rock / Тяжелый рок» (на русском и немецком, Pop-Verlag, Ludwigsburg, 2014); «Creativity» (Калькутта, 2015, стихи в переводах на бенгальский язык), «Luminescecia» — «Озарение» (на русском и португальском, Сан Пауло, Бразилия, 2016); «Волчий зов» (Сербская Республика, 2017); «Duett of Iron» (Киото, Япония, 2018); «Hastakshar sharad ritu ke» — «Урок географии» (стихи на хинди, Нью-Дели, 2018).

В 2021 году вышло пять новых книг: „Das Wirbeln der grossen Welt“, («Круговерть большого мира», роман «Сырая рукопись» и стихи), Ein Lesebuch von Wjatscheslaw Kuprijanow, BEKKERpublishing, Berlin; „Für den unbekannten Feigling“, Gedichte und Prosa-Gedichte, («Неизвестному трусу», стихи и стихотворения в прозе), Russisch/Deutsch, Pop-Verlag Ludwigsburg; «Соль на языке земли». Золотой ключ Смедерева. На русском и сербском. Перевод Веры Хорват. Смедерево; „GOLDREGEN“, «Золотой дождь», на русском и немецком; Publishing House Universali, Tbilisi; „Снjег“ («СНЕГ»), на сербском, Баня Лука, перевод Предрага Бялошевича.

Лауреат премии фестиваля поэзии в Гоннезе (Италия, 1986), лауреат Европейской литературной премии (Югославия, 1987). Обладатель Македонского литературного жезла (Македония, Скопье, 1999). Лауреат премии им. Бранко Радичевича (Сербия, 2006), премии Министерства образования, искусства и культуры Австрии (2007), международной премии «Моравская грамота» (Сербия, 2008), Бунинской премии (2010), премий им. Маяковского (2011), «Европейский атлас поэзии» (Сербия, 2017), Союза писателей Сербской Республики (2017), Felix Romulana (Сербия, 2017), «Сердец связующая нить» (СП России, 2018), «Югра» (Ханты-Мансийск, 2018), Naji Naaman’s Literary Prize (Япония, 2018).

Член Союзов писателей России и Сербии. Член русского ПЕН-центра. Живёт в Москве.