Штемпель Виталий

Поэт, переводчик, редактор. Руководитель проекта и редактор журнала «Плавучий мост». Автор трёх сборников стихотворений и двух книг переводов из немецкой поэзии. Живёт в городе Фульда (Германия).

Виталий Штемпель о себе:

Родился в глухой казахстанской деревне, куда были депортированы мои родители. Отец — в 41­-м году из Украины, мама — в 45-­м с территории Германии. Отец — преподаватель русского языка и литературы. Мама — библиотекарь. Отец окончил Магнитогорский педагогический институт — в те времена, когда немцу поступить в институт было практически невозможно. Встречал в своей жизни очень мало людей, так замечательно знавших русскую литературу и так любивших её, как мой отец. Пушкина, Гоголя, Грибоедова, кажется, знал наизусть. На экзамене по литературе поставил мне четвёрку, покачал с сожалением головой, сказал: «Ведь ты мне несколько сродни». Лет до 4-­х русским почти не владел. В дальнейшем мои родители говорили со мной только на русском языке, с бабушкой — на немецком. Я — с бабушкой, прошедшей карагандинские лагеря, — на русском; она мне отвечала на немецком. Прекрасно понимали друг друга. Лет до 12-­ти не знал, что существуют старики-­немцы. Для меня их не было в природе. Оба деда были растреляны в 38-­м — как враги народа. Один был бухгалтером, другой — профессиональным музыкантом. С этим вырос. Настоящую публикацию прошу рассматривать как потребность общения с читателями журнала «Плавучий мост», который веду вот уже 4 года в качестве руководителя проекта и одного из его редакторов. Так уж случилось, что у меня есть две родины, соединённые в моём сознании воедино: Россия-­Германия и два языка — русский и немецкий — через которые осознал этот мир. Живу в городе Фульда.