Фрейлиграт

Фрейлиграт

Политические стихотворения Фердинанда Фрейлиграта2 до сих пор были неизвестны русской читающей публике. Тем ценнее и значительнее заслуга М. Зенкевича, переведшего на русский язык целый ряд лучших стихотворений немецкого поэта-революционера. Стихи Фрейлиграта не отличаются большой художественностью, в них нет выдающихся образов, эпитетов, поражающих своей неожиданностью, нет сложных композиционных построений. Это простые баллады, несложные по теме, с совершенно элементарной композицией. Но главное их достоинство – огромный гражданский темперамент, пронизывающий каждую строчку стихов клокочущим и острым огнём.

Современник и друг Маркса, Фрейлиграт был тем романтическим плющом, который украшал строгое здание социалистических теорий.

Проникновение в самую глубь пролетарского мышления, умение ясно разбираться в происходящих политических событиях и широкий поэтический размах делают Фрейлиграта близким нашему современью.

Одним из наиболее замечательных стихотворений сборника, безусловно, является «Снизу наверх». Король и королева возвращаются в свой прирейнский замок.

 

И по сверканью половиц,

по палубе вощёной вдоль

Разгуливают, веселясь,

и королева, и король.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Глядят на горы и на Рейн

и на бурлящий белый след,

Ходить по палубе легко,

как будто в Сан-Суси паркет.

 

А там, запрятана внизу,

под роскошью и белизной,

Могущая взорвать их всех

стихия накаляет зной.

Там в копоти, в чаду котлов,

под неумолчный шум и свист,

Стоит и управляет всем

он, пролетарий-машинист!

 

Одного движения руки его достаточно для взрыва судна, с прогуливающимися по палубе королём и королевой. И, сравнивая пароход с государством, машинист говорит, обращаясь к котлам, свистящим и грохочущим от напряжения:

«Стихия, не сегодня, нет!»

 

Но революция близка. Она уже за дверями, и наборщики социалистической газеты, руководимые редактором, переливают свинец литер в свинец пуль.

Если молчит свободная печать – пусть говорят пули:

 

Пусть летит в дворцовый замок

негодующее слово

И поёт свободы песню

свистом резко и сурово.

Бьёт наёмников, холопов

и глупца бьёт, атакуя,

Кто на троне – сам накликал

над собой печать такую!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Вот патроны. Вот и ружья.

Все туда скорей, в народ!

Первый залп уже грохочет…

Революция идёт!

 

И стихами, подобными этим, наполнена вся небольшая книжка. Мы рекомендуем эту книжку всем любящим революционную поэзию, тем более, что перевод М. Зенкевича сделан хорошим и звучным стихом.

<1924>

_____

1 Первая публикация (с подписью «Э. Б.»): Моряк. Морская профпроизводственная газета (Одесса). 1924 (14 дек). – № 598. – С. 5. Публикуется по машинописи из личного архива Багрицкого (Отдел рукописей ИМЛИ (М.), ф. 33, о. 1, № 524).

2 Вопреки всему. Пер<евод> М. Зенкевича. Госиздат, Москва, 1924 г. – Примечание Э. Багрицкого.