Переводы с украинского

Переводы с украинского

В данной подборке А. Морозов знакомит русскоязычную аудиторию с творчеством двух современных украинских поэтесс. «Мне приятно осознавать то, что я причастен к литературной судьбе Юли и Ларисы — первая книга стихов Ларисы Ковальчук была издана мною, а Юлия Бережко-Каминская стала обладателем Гран-При Всеукраинского песенно-поэтического турнира «Рыцари слова», который до войны проходил в Дебальцево».

Юлия Бережко-Каминская

ПОЛЕ МЕСЯЦ ЗАЛИЛ НЕНАДКУШЕННЫЙ

(перевод с украинского)

 

Поле месяц залил ненадкушенный,

Тыква вверх подтянулась на усиках.

Что же сделала с нашими душами

Твоя музыка?

 

То ли ночка полынью играется:

А кузнечики — вроссыпь пó полю,

Толи, может, в себе собираю я

То, что станет великой оперой.

 

Сквозь безмолвие — звуки слушаю.

Ночь пульсирует сухотравами…

Городским не живу здесь удушьем —

Доминантами и октавами,

 

Переливами хитросплетения,

Сверхзвучанием, перебродами…

По хрустальным схожу ступеням я

Под твои поднебесные своды.

 

 

 

Юлия Бережко-Каминская

А ТЫ ЗНАЕШЬ,— НЕ ИЩИ ОТВЕТА

(перевод с украинского)

 

А ты знаешь,— не ищи ответа

И про то не вымолвить словами.

Осень — как бы пережиток лета,

То, чего не будет между нами.

 

Отлетит, как блеклая полова,

Станет ближе нам до самой сути.

Небо нынче цвета голубого

И густое. Заморозок студит…

 

А ты знаешь,— все настолько просто:

Отпусти, когда любовь уходит.

Так давно… Начало девяностых…

И ребенок — не ребенок, вроде б.

 

* * *

 

Юлия Бережко-Каминская

(перевод с украинского)

 

Отцвели и яблони, и вишни,

Отцвели, уже дают плоды.

Между нами расстоянье тиши-

ны, как толстый слой воды.

 

Между нами — и весна, и лета,

А, возможно, осень и зима,

И покой, размолотый на ветер,

Солнце, что собой укрыла тьма.

 

Между нами столько накопилось,

Сохранит вода как в багаже

Нам все то, что не договорилось,

На тот берег вряд ли докатилось

И в душе не удержать уже.

 

Лариса Ковальчук

ОСЕННЯЯ ВСТРЕЧА

(перевод с украинского)

 

Вновь осень — небо плакало дождем,

как очень избалованный малыш.

Ты обещал мне встретиться еще.

Земля, куда ты из-под ног летишь?

Ты так красив, учитель каратэ,

женат, на той же прежней пани Ю.

Есть седина, но взгляд на декольте

своем ловлю, улыбку узнаю…

Как в глазки ты мне с нежностью глядел —

о том жалела часто — сотни раз…

Я отпустила — ты и улетел,

меня не взяв, а я… не отдалась…

 

Лариса Ковальчук

А БАБОЧКИ СИДЕЛИ НА ПЛЕЧЕ

(перевод с украинского)

 

А бабочки сидели на плече,

щекоткой акварельных поцелуев,

невольница из тысячи ночей

искала в них спасения от бури.

Свой тайный сон просматривал Багдад,

а месяц плыл над домом Шахрияра,

и он не знал таких Шехеризад,

не понимал — подарок или кара?

Слезами воска плавилась свеча —

она мерцала звездами на стенах,

слетели разом бабочки с плеча —

две тени обнимались на коленях.

 

Лариса Ковальчук

А МНЕ БЫ СЛУШАТЬ, КАК СЕРДЦЕ БЬЕТСЯ

(перевод с украинского)

 

А мне бы слушать, как сердце бьется,

Мне б на турнире с тобой сразиться.

И свить гнездо, и подняться к солнцу,

Скажи, ты же будешь со мною птицей?

Мне ощутить бы твои ладони,

Поет Земфира и я ей верю…

Ко мне маршрутка твоя вдоль поля

Спешит. Ты же будешь со мною зверем?

Губами мне бы ловить дыханье…

Но кто-то мчится опять по встречной.

Я знаю, ты — там, где солнце раннее.

Скажи, ты же будешь со мною вечно?

 

Лариса Ковальчук

ПУГОВИЦЫ НА БЛУЗКЕ

(перевод с украинского)

 

Смотрел в глаза девчонке и как будто

Был ослеплен от солнечного лета.

«Моя Лолита»,— звал ее он утром,

Ей было страшно с ним, но не об этом

Вам расскажу. На блузе взгляд горячий

Игра в молчанки, прятки, тет-а-теты,

Она как будто из другой планеты.

Он глаз таких нигде не видел раньше.

На сковородке жарятся котлеты

И Вакарчук поет о Сьюзи песню.

Ты думаешь — проклятое влеченье…

Такие дамы словно наважденье,

Таких должны воспеть в веках поэты,

Их не удержат никакие узы…

Их слово каждое — тебе, как будто оды.

Вас разделяет этот стол и годы,

И пуговицы чертовы на блузе