Родная кровь

Родная кровь

Избранные стихотворения. Перевод с башкирского Кристины Андриановой-Книги, Светланы Чураевой, Юрия Андрианова

Нет звания «заслуженный поэт», есть заслуженные учителя, нефтяники, артисты… Поэт – сразу Народный. Наверное, это правильно, ведь «заслуженные» – от слова «заслуги», а поэзия – это служение, причём, не начальству, не властям, а – Народу.

Равиль Тухватович Бикбаев – учёный, общественный деятель, но, в первую очередь, – истинный Народный поэт, читаемый, чтимый и любимый народом, хотя у него множество иных званий, наград и премий.

 

Когда поэт несет родную речь,

Как вздох, как поцелуй, сквозь непогоду,

Она – живёт, горит. А он обжечь

Себя готов. Поэт – уста народа.

 

Когда он каждый миг родную кровь

Ведет сквозь дни, сквозь месяцы и годы,

Она в нем оживает вновь и вновь.

Поэт – как сердце целого народа.

 

Пока поэт пылает, дышит нами,

То жив народ, не ведая о том,

Как горько счастье быть его устами,

Какая боль, как сердце, биться в нём.

 

Редакция журнала «Бельские просторы»

 

 

В ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ МАТЕРИ1

 

Ты спины своей не разгибала,

До ночи ты сеяла-пахала,

А над деревнями да полями

Журавли, курлыча, пролетали.

 

Не смотрела ты на птиц – на пашне

Головы не поднимала даже:

Ты весну на борозде встречала

И снопами осень привечала.

 

Тот уют, что нам ты создавала,

Стая черных лет войны украла.

Не могло смириться сердце с болью –

Обливалось сердце алой кровью…

 

Все прошло. И вот над отчим кровом,

Над седым Уралом нашим снова

Журавли летят себе, курлыча,

Поздравляют, серые, по-птичьи.

 

Журавли летят из дальних далей,

Все цветет, добра тебе желая…

Только мне

Не передать словами

Всю любовь к тебе, моя родная.

 

Обновление земли весенней –

Мирозданья нашего спасенье…

В этот час заветный, светлый самый,

Одного тебе желаю, мама, –

 

Чтобы в новом мире старых правил

Мы еще не раз бы провожали

И еще не раз с тобой встречали

Журавлей на батюшке Урале.

 

 

* * *

 

И вновь болит душа. Тоскливо ей.

Земля моя – безмолвия сестра.

Но ласково струятся меж камней

Твои седые травы да ветра…

 

О степь без края! Вновь дано судьбой

Тебя узреть, что древнюю звезду…

Усталым ветром я к земле родной,

К святым могилам предков припаду.

 

 

СЕСТРЫ МОИ

 

Старшие сестры, вы люльку качали мою,

Нежно баюкали, нянчили младшего брата…

Помню я, помню, родные, и благодарю –

С вами впервые я за руки вышел из хаты.

 

Старшие сестры, вы брату с обеих сторон,

Будто бы звезды, сияли далекой порою…

И от слетевшейся с запада стаи ворон –

Духа войны – вы отпрянули вместе со мною.

 

С матерью вместе познали вы горя сполна,

Наших солдат проводив на всемирную сечу.

Бременем тяжким, дурным коромыслом война

Утром июньским легла вам на девичьи плечи.

 

Нам беззаботных деньков не досталось тогда –

Рано узнали, что значат сусеки пустые…

Вы уж простите, что вспомнил былые года –

Воспоминания детства печалят и ныне.

 

Старшие сестры! Когда, словно высохший лист,

Еле на Дереве Жизни держусь я порою, –

В эти минуты молю я, чтоб рядышком вы

Были со мною.

Остались, родные, со мною.

 

 

* * *

 

Вольный ветер тасует пути2,

Птичий пух под пером вороша,

Так же пухом трепещет душа –

Не умея покой обрести.

 

 

* * *

 

Ты древо рода чти, родную кровь,

Спеша родным высказывать любовь –

Глаза-в-глаза – не экономя слов.

 

Когда общаемся, то нам подать рукой

До той родни, что на краю земли.

А та же, что живет недалеко,

Без частых встреч окажется вдали.

 

 

* * *

 

Когда лишь на жену глядит супруг,

Когда жена в его глаза погружена,

Их пару Бог не выпустит из рук,

В Его любви останется она.

 

Коль муж с женой живет ладонь-в-ладонь,

В их очаге не кончится огонь.

И в миг слиянья рук грехи двоих

Уйдут меж пальцев, покидая их.

 

 

* * *

 

Двум органам, чтоб рай увидеть смог,

Стать господином строгим будь готов.

Из них один – ютится меж зубов,

Второй – располагается меж ног.

 

 

* * *

 

Кто сеет сплетни, умножает зло,

Но слушать их не менее грешно.

И ангелы обходят стороной

Тот пир, где пересуды за столом.

 

Да, может быть измена прощена,

И прегрешенья сгинут без следа,

Но сплетен бесконечная вина

Отпущена не будет никогда.

 

Пусть справедлив был человек, неглуп,

Творил богоугодные дела,

Но сплетня, им отпущенная с губ,

Сожгла его деяния дотла.

 

 

* * *

 

Как встречи с другом подлинным приятны —

Как будто лавку масел ароматных

Открыл, сияя, он. И при разлуке,

Хотя у друга ничего не взял ты,

Душистым маслом долго пахнут руки.

 

 

ОБРАЩЕНИЕ К БОГУ3

 

Пять миллиардов на земле людей,

Но сколько ни блуждал я в жизни бренной,

Родной души не отыскал я в ней,

Чтоб поделиться тайной сокровенной.

А каково ж Тебе, о, мой Аллах,

Ведь Ты всегда один на небесах!

 

 

* * *

 

Несется время, обжигая высь,

Мое дыханье гарью обжигая,

Напрасно умолять: остановись!

Несется время, времени не зная.

 

И не проси, безжалостно оно:

Хоть червь, хоть гений –

Всех на место ставит.

Не от удушья пасть мне суждено,

А оттого, что времени не станет.

 

Я не согнусь под тяготами дней

И в праздный час не отпущу тревогу,

Не уступлю я недругу дорогу,

В застолье буду грустен без друзей…

 

И коль просить у времени, то вновь

Я попрошу, как нищий подаянья:

– Пока я жив, не отнимай любовь,

Не торопи минуту расставанья.

 

Нет, не страшит огонь любви меня,

Боюсь один остаться.

Без огня.

 


1 Перевод Кристины Андриановой-Книги.

2 Переводы Светланы Чураевой.

3 Перевод Юрия Андрианова.