Слова назидания

Слова назидания
Фрагменты поэмы. Перевод с казахского Анара Лизари

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА

 

Абай Кунанбаев (1845–1904) – выдающийся казахский поэт и мыслитель. В его книгу «Слова Назидания» вошли 45 «слов» – наставлений, обращенных к народу. Его знаменитое послание современникам и потомкам не потеряло актуальности и в наше время.

Переложение поэмы выполнено в форме шестистиший, которые Абай применил впервые в казахской поэзии.

 

 

СЛОВО ВТОРОЕ

 

Я в детстве, бывало, услышу:

Казахи, смеясь над узбеками,

Кричали «сарт-сурт»1 им в глаза.

За то что откуда-то носят камыш – кроют крыши,

Трещат без умолку, бранятся за спинами, бегают

Пугливо от каждого шороха и лебезят.

 

Ногаев поругивать тоже

Любили казахи и их называли нокаями2.

За то что боятся верблюда,

И что на солдат и на беглых бывают похожи,

И что торгаши, что слабы эти люди ногами:

Пешком ли, на лошади – всё отдыхать часто любят.

 

А рыжеголовых урусов

Высмеивали за доверчивость – верят всему,

Что слышат: увидят аул,

«Узун-кулака»3 просят дать. Им чего-то нагрузят,

Они сломя голову скачут, не зная к чему

«Ухо длинное» им, и… кричат, что взбредет им на ум.

 

Бог мой! Думал с гордостью я,

Нигде не найти мне на свете народа,

Достойнее чтобы он был

И чтоб благородней, чем наша казахов семья.

И радовался, а теперь вижу: вроде

Ошибся – и сарт и урус и ногай – полны сил.

 

А мы-то, казахи, стоим

На месте и в распрях уже все погрязли.

А сарт – нет растенья такого,

Что в нашей степи не возделано им.

И вещи он делает разные,

Везде побывал как торговец.

 

Ногая узнаешь ты разве?

Умеет трудиться. Богаче их бай стал, чем наш, –

Полы в юртах настланы даже!

Не пустят казаха за полог, сапог если грязный.

Детей учат в школе, не знают раздоров и краж.

Чтят Бога и дружно живут, быт налажен.

 

Что русские нас просвещенней,

Об этом и спору нет – вон, у их знати

Прислуга и та знает больше.

Куда подевались насмешники наши ученые?

И где те восторги и смех ваш, казахи, – не знаете?

Зачем же судьба мой народ наказала так, Боже?

 

 

СЛОВО ШЕСТНАДЦАТОЕ

 

Казах поклоняется Богу

Покорно, бездумно, совсем не заботясь

О том, будет Богу иль нет

Приятно все то, что он делает. Мало ли, много

В нем веры – упал на колени и встал, «заработал»

Молитвой спасенье от бед.

 

И скажет: «Я как весь народ».

И просит он Бога, как будто торговца:

«Дай, Боже, мне это, дай то!»

Использовал прежний «кредит» – и берет

Все новый и новый. Твердит: «Тяжело будет овцам –

И мне будет плохо потом».

 

Ну это же надо! Как можно?

Нет чтобы учиться у умных, у ближнего,

Религию лучше понять,

Очиститься от темноты, пережитков всех ложных –

Нет, это не нужно ему, это лишнее.

Он знай только просит опять.

 

«А что? – говорит. – Я же стар!

Мне поздно язык переделать, стать лучше.

Молюсь раз – не хуже я всякого».

Но дело не в том, что ты просишь побольше отар.

В душе дело – праведной жизни религия учит.

Язык же устроен у всех нас, людей, одинаково.

 

 

СЛОВО ТРИДЦАТЬ ПЯТОЕ

 

Однажды настанет день Судный,

К себе призовет Бог хаджей, мулл, суфиев, шахидов.

Поставив в ряд, скажет тогда:

«Вот вы мне служили, а сами искали подспудно

Почета и славы – не искренне, значит, для вида.

Зачем же я скот, и богатство, и веру народа вам дал?»

 

Других он отдельно поставит

И скажет: «Вы честно служили без зла и корысти.

Доволен я вами вполне».

И волю объявит всемилостивыми устами

Всем тем, кто лишь выгод искал, ему кланяясь истово,

И праведным тем, у кого таких помыслов нет.

 

И первым он скажет: «Вы ждали,

Чтоб вас “кажеке”, “молдыке”, “сопеке”, “батырке”

Почетно народ называл.

А вы разве сами кого уважали?

Себя бы возвысить, а люди для вас батраки.

Но здесь не услышать вам больше такие слова.

 

За всё же с вас спросится строго.

От лжи, лицемерия разве народ станет лучше?

Больной до корней он волос,

И всё от того, что не праведной шли вы дорогой.

Воздастся же всем, каждый что заслужил, то получит.

И с каждого будет тогда за грехи его спрос».

 

Другим же он скажет: «Входите,

Я вам благодарен, почетное место готово

За ваше служение мне.

Вы встретите мир здесь, покой. И друзей приводите.

Вы сделали всё, чтоб вкусить этот плод жизни новой –

И значит, препятствий для жизни в раю больше нет».

 

Перевод с казахского Анара Лизари

 


1 «Сарт-сурт» – бесполезный звук (здесь и далее – каз.).

2 Ногаи – народность; нокай – ни на что не способный человек.

3 «Узун-кулак» – слухи; буквально: «длинное ухо».