Стихи
Стихи
Мое живое божество
Не ведая о том, что для меня
Ты — божество живое, томно дышишь.
Огонь свечи, прочь сумерки гоня,
Колеблется, и музыку ты слышишь
В царапаньи пера. И, как в волнах ладья,
Качается грудь нежная твоя.
Не ведая о том, что для меня
Ты — божество живое, обвиваешь
Меня руками и оберегаешь,
Крылами, словно ангел, осеня.
А неживой луны молочно-белый свет
Рисует твой прозрачный силуэт.
Не ведая о том, что для меня
Ты — божество живое, изгибаешь
Свой тонкий стан, как стерх — среди огня,
Как колос — в танце. Небо удивляешь
Ты гибкостью своей, и сонмы звезд в наш сад
Со звоном бубенцов с небес так и летят…
Не ведая о том, что для меня
Ты — божество живое, тихо дремлешь
И шепоту зари сквозь сон блаженно внемлешь.
Проснувшись поутру, затмишь начало дня.
Сарданой трепетной распустишься, мой свет —
И снова никого меня богаче нет!
Перевод с якутского Киры Грозной
* * *
Остался в аласе с порошей —
Не зная, родная, где ты.
С березкою бледной, иссохшей
Я сам, будто иней, застыл.
Твой след заметен и заброшен —
Долина бела и пуста.
Душа моя пела, как роща,
И сжалась — не больше листа.
А ветер таежный стенает
Как будто моею тоской,
И душу с деревьев срывает
Мою, и уносит с собой…
* * *
Любые думы тяжкие не вечны —
Они легчают, точно воздух вешний.
И жадное стремление к свободе
Проходит, пошумев, как половодье.
И даже жажда жить, и вера в счастье
Тускнеют, что осеннее ненастье.
Все тонет, вязнет в жизни понемногу,
Как в ливнями размытую дорогу…
Перевод с якутского Романа Круглова