Стихи

Стихи

                  Мое живое божество

Не ведая о том, что для меня

Ты — божество живое, томно дышишь.

Огонь свечи, прочь сумерки гоня,

Колеблется, и музыку ты слышишь

В царапаньи пера. И, как в волнах ладья, 

Качается грудь нежная твоя.

Не ведая о том, что для меня

Ты — божество живое, обвиваешь

Меня руками и оберегаешь,

Крылами, словно ангел, осеня.

А неживой луны молочно-белый свет

Рисует твой прозрачный силуэт.

 Не ведая о том, что для меня

Ты — божество живое, изгибаешь

Свой тонкий стан, как стерх — среди огня,

Как колос — в танце. Небо удивляешь

Ты гибкостью своей, и сонмы звезд в наш сад

Со звоном бубенцов с небес так и летят…

 

Не ведая о том, что для меня

Ты — божество живое, тихо дремлешь

И шепоту зари сквозь сон блаженно внемлешь.

Проснувшись поутру, затмишь начало дня. 

Сарданой трепетной распустишься, мой свет —

И снова никого меня богаче нет!

 

Перевод с якутского Киры Грозной

 

 

                           * * *

Остался в аласе с порошей —

Не зная, родная, где ты.

С березкою бледной, иссохшей

Я сам, будто иней, застыл.

 

Твой след заметен и заброшен —

Долина бела и пуста.

Душа моя пела, как роща,

И сжалась — не больше листа.

 

А ветер таежный стенает

Как будто моею тоской,

И душу с деревьев срывает

Мою, и уносит с собой…

 

                              * * *

Любые думы тяжкие не вечны —

Они легчают, точно воздух вешний.

И жадное стремление к свободе

Проходит, пошумев, как половодье.

И даже жажда жить, и вера в счастье

Тускнеют, что осеннее ненастье.

Все тонет, вязнет в жизни понемногу,

Как в ливнями размытую дорогу…

                                                     

Перевод с якутского Романа Круглова