Переводы
Переводы
ПАМЯТИ ПАУЛЯ ЦЕЛАНА
(Перевод с украинского языка на русский
стихотворения Моисея Фишбейна)
Властитель тлена, битого стекла,
Воспоминаний высохших кореньев,
Осенней птицы, утонувшей с пеньем,
В чьем горле речь речная проросла,—
Над ним сомкнулась стылая вода.
И зелень глаз познала Солнца смертность.
О, Нечто схоронившая поверхность!
О, зыбкая без надписи плита!
В ночной пустыне срезан песен колос,
Но в бесконечность расцветает Голос
Из-под воды, наполнив паруса,—
Заглянут в городок немые тени;
Сквозь забытье ушедших поколений
Их будут слушать юности глаза.
РАДОСТИ БЕЗ ПРИЧИН
(Перевод с французского языка
стихотворения Сюлли-Прюдома «Joissanscauses»)
Причины бедствий на виду у всех.
Но тайн полны истоки благодати.
Не греет душу соболиный мех —
Ее чаруют поиски объятий.
Не спится небу на моих руках.
Вселенная — подобие расстриги —
Сверкнула счастьем в дальних облаках.
И снова тьмы тяжелые вериги.
Откуда этой радости лучи?
Из рая, что открыт наполовину,
Где звезды безымянные в ночи
Высвечивают сердца сердцевину?
Не это ли апрель ушедших лет,
Моя весна, воскресшая из пепла,
В глазах огня оставившая след?
Или надежда, что внутри окрепла?
Нет. Этот тайный мимолетный знак
Не отопрет воспоминаний дверцу;
В заблудшем счастье — из толпы зевак —
Он жданный шаг к обманутому сердцу.
БОГОЯВЛЕНИЕ
(перевод с французского языка
стихотворения Леконта де Лиля «Epiphanie»)
Юной невестой сурового края
Там, где в озерах прохлада ржавеет,
Явит себя Ее стать неземная
С тайной небес, с лебединою шеей.
Росами сны осыпает Меркурий.
Ясень с березой роднятся листвою.
А для Нее в отраженной лазури
Бабочки пляшут над шалой водою.
И дуновение ветра украдкой
Волосы гладит, свиданье пророчит.
Прошлое — пепел. Сверкают загадкой
Эти глаза, как полярные ночи.
Эти глаза без желаний и тени
Не замечают стараний виконта.
И обреченного мира ступени
Держат бесчувственный край горизонта.
Стойкий Хранитель амурных капризов
Будет с балконов Авроры склоняться —
Только б увидеть порхающий призрак
В складках бессмертного белого платья.
ПОСЛЕДНЕЕ ВОСПОМИНАНИЕ
(перевод с французского языка
стихотворения Леконта де Лиля «Lederniersouvenir»)
Я жил и умер.— Не закрыв глаза,
Стекаю слепо в зыбкую пучину.
Агония… Чужие голоса…
Мертвея, попадаю в горловину
Забвения вне времени и стен
Сквозь Немоту и Мрака пуповину.
Ни чувств, ни мыслей не имеет тлен.
Что эта жизнь? В мои какие годы
Любовь и Солнце я стряхнул с колен?
Густая тьма. Сознания пустόты.
Безмолвия отечные уста.
Прозрачных снов изглоданные соты.
С ущербной плотью признаки родства.
О, ночь небытия, возьми меня!
Одна лишь вещь страшится естества —
Не бьется сердце… Вспоминаю я.
СЛЕЗА
(перевод с французского языка
стихотворения А. Рембо «Larme»)
Вдали от птиц, от стад и от селянок
Я пил, угодья вереска примяв,
В компании орешника и склянок
В тумане и тепле зеленых трав.
Что мог я пить на молодой Уазе*
Под хмурым небом, искривившим рот?
Что я тянул из фляги колоказий**?
Хмельную страсть, бросающую в пот.
Я был убогой вывеской харчевни.
Потом гроза. И вечер наповал…
Черны озера, жерди у деревни,
Деревьев колоннады и вокзал.
Вода с песком справлялись о ночлеге.
А ветер льдинки сыпал в створ болот…
И, как ловец сокровищ или неги,
Могу сказать, что пил я без забот.
АЛЬБАТРОС
(перевод с французского языка
стихотворения Ш. Бодлера «L´albatros»)
Для развлеченья моряки на судно
Берут с собой огромных птиц морей,
Что к кораблям привязаны подспудно
Натянутой улыбкой якорей.
На палубе стыдливо — от бессилья —
Пернатым королям морских широт
Приходится свои большие крылья
Таскать, как весла из прибрежных вод.
Как неуклюжа поступь альбатроса,
Недавнего кумира высоты!
Один дымит у клюва папиросой.
Другой играет жертву хромоты.
Поэт похож на принца туч повадкой.
Застрельщик бурь в просоленной судьбе.
Но крыльев ширь с небесною облаткой
Ему в толпе мешают при ходьбе.
СООТВЕТСТВИЯ
(перевод с французского языка
стихотворения Ш. Бодлера «Correspondances»)
Природа — собор, где живые колонны
Сплетают слова из ветвей и стеблéй,
А в зарослях символов вольность полей,
Пытливые взгляды, знакомые кроны.
На длинные эха — не в силах расстаться —
В туманном глубоком единстве криниц
Огромном, как ночь и как свет всех зарниц,
Цвет, запах и звук откликаются вкратце.
Есть запах свежее дыханья младенца,
Нежнее гобоя и мягче травы.
А есть и другие, пьянящие сердце,
Впитавшие жадно простор синевы,
Как амбра и мускус, как смолы и мята;
В них страсть роковая восторгом объята.
* * Уаза — река на севере Франции.
** Колоказия — съедобное растение в восточных странах.