Достоевский в Китае

Достоевский в Китае

Федор Михайлович Достоевский (1821–1881) — выдающийся писатель-реалист, редкий знаток человеческой души, сопоставимый разве что с Львом Толстым в истории русской литературы; в области мировой литературы он пребывает рядом с такими великими писателями, как Шекспир, Гете и Бальзак. Его «Братья Карамазовы» и «Войну и мир» Толстого можно считать двумя величайшими шедеврами в истории русской художественной литературы.

«Достоевский — пророк, ибо он всечеловек»1. Эту «самую русскую национальную способность — всемирную отзывчивость» и подметил Достоевский в любимом им Пушкине2. Знаменитая Пушкинская речь незадолго до смерти была расценена современниками как пророческое описание будущего России. «В Пушкине, — писал Достоевский, — две главные мысли — и обе заключают в себе прообраз всего будущего назначения и всей будущей цели России, а стало быть, и всей будущей судьбы нашей. Первая мысль — всемирность России, ее отзывчивость и действительное, глубочайшее родство ее гения с гениями всех времен и народов мира. <…> лишь одному русскому духу дана всемирность, дано назначение в будущем постигнуть и объединить все многоразличие национальностей и снять все противоречия их. Другая мысль Пушкина — это поворот его к народу и упование единственно на силу его»3. Пушкин для Достоевского — символ русского народа, который легко принимает других и в будущем поведет за собой. Ф. М. Достоевский был уверен, что, несмотря на все без-образия, образ Божий сохранится в русском народе4.

Сегодня Достоевский имеет огромное влияние не только в России, но и во всем мире. Я бы хотел рассказать о том, как читают Достоевского в Китае.

Во-первых, Достоевский стал известен китайским читателям очень рано. В истории Китая известно «Движение за новую культуру» (кит. 新文化运动) середины 1910-х и 1920-х годов, которое возникло из-за разочарования в традиционной китайской культуре после неудачи Китайской республики, основанной в 1912 году, для решения проблем Китая. Это движение объединило наиболее передовую, молодую и образованную часть китайской интеллигенции. Такие ученые, как Ли Дачжао, Лу Синь, Чжоу Цзожэнь, Ху Ши призывали к созданию новой китайской культуры, основанной на мировых и западных стандартах, особенно демократии и науке. В этот период многие зарубежные литературные произведения также начали переводиться на китайский язык.

«Преступление и наказание» на китайском языке, 1931 г.

 

В это время стали переводить и Достоевского. Первым произведением Достоевского, переведенным на китайский язык, был рассказ «Честный вор», опубликованный в шанхайской газете «National Daily» с 26 по 29 мая 1920 года. Повесть «Бедные люди», переведенная Вэй Цунву в июне 1926 года, была опубликована в Пекинском издательстве. Достоевский произвел на китайское общество большое впечатление как писатель, всесторонне раскрывший тему человеческой жизни. В 1931 году, к 110-летию со дня рождения Достоевского, в Китае наступил кульминационный момент в истории переводов Достоевского. На китайский язык были переведены такие его значимые произведения, как «Белые ночи», «Честный вор», «Братья Карамазовы», «Униженные и оскорбленные», «Записки из подполья» и др.

Во-вторых, сегодня Достоевский уже полностью переведен на китайский язык. В конце прошлого века китайский перевод произведений Достоевского происходил довольно хаотично. Поэтому издатели приступили к выпуску китайской версии полного собрания сочинений Достоевского, состоявшего из двадцати двух томов и примерно восьми миллионов четырехсот тысяч слов. Первые шестнадцать томов включают все романы и рассказы Достоевского; тома 17 и 18 – статьи и заметки; тома 19 и 20 – дневник писателя; тома 21 и 22 — письма. После десяти лет работы над переводом и его полного собрания сочинений оно было издано к 190-летию со дня рождения Достоевского в 2011 году.

Наконец, я хотел бы кратко рассказать о Китае 1920-х годов. В 1920 году Китай находился в состоянии полуфеодального полуколониального общества. Военачальники воевали, население погрязло в бедности. Но оставались люди, знающие силу литературы, которая может просветить мудростью, и понимающие, что у страны есть будущее, только если каждый будет осмысленно заботиться о своей судьбе.

Пламенный перевод первой работы Достоевского на китайский язык происходил в очень трудных условиях, но все же состоялся.

Можно сказать, что восприятие творчества Достоевского в Китае прошло четыре этапа. Первый этап творчества — под влиянием социалистического движения в 10-х гг. ХХ в., когда Достоевский воспринимался больше как автор художественных произведений о социальной несправедливости, порой через вторичный перевод. Второй этап — период с 20-х по 40-е гг. ХХ в. Это основной этап переводов, популяризации Достоевского в Китае, внимания к этическим и религиозным аспектам его творчества. Третий этап — с 40-х до середины 70-х гг. XX века, когда наступил спад научных исследований, посвященных писателю, в силу неблагоприятной общественно-политической ситуации в Китае. Четвертый этап — с середины 70-х гг., представляющий собой достаточно зрелое, современное восприятие идей Достоевского, в полной мере, с осознанием духовного принципа его творчества.

Полагаю, наличие в китайском мире полного собрания произведений Достоевского обогащает китайский язык, а так как Достоевского любят многие китайские читатели, это делает и писателя еще более великим. В этом ценность и смысл культурного обмена. Надеюсь, мне удалось показать, что Достоевского любят и почитают не только в России, но и во всем мире, в том числе в Китае. У российских читателей есть одно большое преимущество — возможность прочитать его произведения на русском языке, родном языке Достоевского. Этому преимуществу завидуют любители Достоевского в других странах мира.

Я провел исследование отношения к жизни студентов, обучающихся в вузах России и Китая, которое показало, что у китайских и российских студентов есть различия, обусловленные социокультурной и экономической ситуацией. Вместе с тем выявлена и сходная иерархия жизненных ориентаций. У всех студентов в приоритете события личностно-психологического типа, в основном это «учеба», «семья», «межличностные отношения» и сфера «Я». Всем студентам свойственно преимущественно активное участие в жизненной ситуации, осознание ее позитивного влияния на получение нового жизненного опыта. Китайская традиционная культура отражает высокую национальную самобытность китайцев, однако в настоящее время ярко выражено стремление к межкультурному диалогу. Думаю, что при всех различиях человечество многое объединяет. Благодаря переводам произведений Достоевского китайские читатели смогли открыть для себя писателя как духовно близкого человека, и это — один из возможных путей единения наших народов.

Полное издание собрания сочинений Достоевского на китайском языке, 22 тома

1 Прп. Иустин (Попович). Достоевский о Европе и славянстве: Пер. с серб. Сретенский монастырь, 2001. С. 257.

2 Корольков А. А. Духовный смысл русской культуры. СПб., 2006. С. 60.

3 Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: в 30 т. Л.: Наука, 1972–1990. Т. 25. С. 199–200.

4 Коржова Е. Ю. Красота, спасающая мир: Личность и ее жизненный путь в творчестве Ф. М. Достоевского. СПб.: Общество памяти игумении Таисии, 2021.