От «Дома храбрых» к «Вестсайдской истории»

От «Дома храбрых» к «Вестсайдской истории»

Эссе

Знаменитый американский фильм-мюзикл 1961 года «Вестсайдская история» был снят по бродвейской постановке, сценарий которой написал Артур Лорентс (или Лоранс: Arthur Laurents). Драматург Артур Лорентс дебютировал в 1945 году пьесой «Дом храбрых» (Home of the Brave). Как сообщается в Википедии, пьеса «была посвящена антисемитизму в армейской среде и выдержала 69 постановок на Бродвее».

Эта пьеса вошла в изданный в 1995 г. в США сборник «Awake and Singing: Seven Classic Plays from the American Jewish Repertoire» («Проснись и пой: семь классических пьес из американского еврейского репертуара»). Кроме пьесы А. Лорентса, в сборник включены еще шесть пьес американских драматургов: «Добро пожаловать, незнакомец» (1920) Аарона Хоффмана, «Советник по правовым вопросам» (1931) Элмера Райса, «Проснись и пой!» (1935) Клиффорда Одетса, «Утренняя звезда» (1940) Сильвии Рейган, «Холодный ветер и тепло» (1958) Сэмюэля Натаниэля Бермана и «Десятый человек» (1959) Пэдди (Сидни Аарона) Чаефски. Указанные пьесы охватывают актуальные аспекты жизни американских евреев с 1920-х по 1960-е годы, в том числе различные проявления американского антисемитизма, освоение евреями престижных сфер деятельности, участие евреев во Второй мировой войне, их семейные отношения, их связь с еврейской традицией и пр., и вместе с тем, по свидетельству рецензента, «отдают дань уважения американскому еврейскому театральному канону».

При этом в сборнике отмечается, что пьеса Пэдди Чаефски «Десятый человек», как и классическая пьеса Семена Ан-ского «Диббук» (написана в России в 1914 г. на русском языке и на идише, в 1916 г. переведена Х.Н. Бяликом на иврит), связана с мистикой еврейской души.

Как пишет исследователь В.В. Иванов в послесловии 2004 г. к сетевой публикации пьесы «Диббук», созданной в результате этнографической экспедиции Семена Ан-ского 1912-13 гг. по еврейским местечкам Волыни и Подолии в черте оседлости, финансируемой бароном Владимиром Гинцбургом и названной в честь его отца Горация Гинцбурга и притч о местном мудреце, хасидском ребе Самуиле (1778-1843) из Каминка-Мирополя, который слыл изгоняющим духов диббук, «неискушенность и наивность C. Aн-ского как драматурга поразительным образом совпали с наивностью фольклорного материала… В пьесе C. Aн-ского традиция примитива ожила словно сама собой, без отстраняющей художественной рефлексии. Этим, может быть, объясняется ее притягательность для многих режиссеров ХХ века».

К тому же Евгений Вахтангов в своей знаменитой постановке 1922 г. на языке иврит, в спектакле «Гадибук» московской еврейской студии «Габима», «превратил пьесу в тридцатистраничный сценарий. Уничтожая эпическую обстоятельность, Вахтангов в спектакле сокращал целые сюжетные и тематические линии… В его толковании действие не разворачивалось, но неслось, разрывая воздух». /http://az.lib.ru/a/anskij_s_a/text_1914_dibuk.shtml

После отъезда из России в 1926 году актеры «Габимы» с пьесой Ан-ского в постановке Вахтангова с огромным успехом гастролируют в Германии, Польше, Латвии, Литве, Австрии, Франции, США. Не видя в СССР будущего для ивритского театра, в 1927 г. бόльшая часть труппы из Европы переезжает в Палестину, где в Тель-Авиве создает театр «Габима», визитной карточкой которого стал спектакль «ха-Диббук». Следует сказать, что до революции название пьесы Ан-ского «Гадибук» произносили по-русски с фрикативным Г, принятым в церковном произношении в начале 20-го века (звучит как украинское Г или ивритский артикль ה), сегодня в Израиле принято написание «ха-Диббук», напр., на русскоязычном театральном сайте: Хана Ровина, одна из основателей театра «Габима», в драме «ха-Диббук».

В СССР гонения претерпел не только язык иврит, но и русско-еврейская литература, см.: https://lechaim.ru/ARHIV/198/vernikova.htm в силу «запрета на еврейскую тематику, возникшего в тридцатые годы, когда почти все культурное наследие русских евреев считалось “буржуазно-националистическим”» (из моей книги «Пришедший из забытья»: Русско-еврейская литературная Одесса. Эссе, статьи, интервью. Од.: «Optimum», 2020, стр. 299). Табуированность еврейской темы привела к тому, что слово «еврей» стало в прямом смысле непечатным в последние советские десятилетия.

Традиции, включая двойную направленность русско-еврейских изданий, заложенные русско-еврейскими писателями, к числу которых принадлежал и Семен Акимович Ан-ский (Соломон Раппопорт; 1863-1920), получили развитие в американской еврейской литературе и драматургии 20-го века. Как сказано в предисловии сборника «Проснись и пой» (составитель и автор предисловия Эллен Шифф), авторы вошедших в сборник пьес обращают внимание на двойную идентификацию своих героев, американских евреев.

В пьесе Артура Лорентса «Дом храбрых» рассказана история американского солдата еврейского происхождения и его подразделения на Тихоокеанском театре военных действий в годы Второй мировой войны.

Действительно, двойная идентификация главного героя пьесы «Дом храбрых», рядового американской армии еврея Питера Коэна, Кони, определяет развитие сюжета. Его диалоги с героями пьесы – солдатами группы, вместе с Кони добровольно вызвавшимися для выполнения секретного задания: чтобы армия могла захватить следующий остров, на одной половине которого находятся 15 тысяч японских солдат, на другую половину высаживаются четверо американских солдат с офицером, один из них должен нарисовать карты острова, остальные для прикрытия, – сходны с прочими, когда речь идет об общих вопросах, и становятся болезненно рефлективными, когда обычное препирательство переходит в антисемитские выпады против Кони.

Подобная болезненная рефлексия отличает стихотворение выдающегося русского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого «Про евреев», не напечатанное при его жизни, – Слуцкий умер в 1986 г., одна из первых публикаций стихотворения появилась в 1995 г. в поэтической антологии «Строфы века».

 

ПРО ЕВРЕЕВ

 

Евреи хлеба не сеют,

Евреи в лавках торгуют,

Евреи раньше лысеют,

Евреи больше воруют.

 

Евреи – люди лихие,

Они солдаты плохие:

Иван воюет в окопе,

Абрам торгует в рабкопе.

 

Я все это слышал с детства,

Скоро совсем постарею,

Но все никуда не деться

От крика: «Евреи, евреи!»

 

Не торговавши ни разу,

Не воровавши ни разу,

Ношу в себе, как заразу,

Проклятую эту расу.

 

Пуля меня миновала,

Чтоб говорили нелживо:

«Евреев не убивало!

Все воротились живы!»

 

В фильме 1949 г. «Дом храбрых», поставленном по пьесе Лорентса, еврея заменил негр, и основной стала проблема расовой дискриминации. Американский театровед Давида Блум пришла к выводу, что такая подмена служит для объявления одной из форм дискриминации как более достойной культурного представительства. То есть еврейская тема табуируется и в американской культуре.

Вот что имеет отношение к мюзиклу «Вестсайдская история». Как сообщают биографы Леонарда Бернстайна, в первом варианте сценария Артура Лорентса к мюзиклу, адаптирующему «Ромео и Джульетту», конфликт возникал между нью-йоркскими евреями и католиками, и пьеса называлась «Истсайдская история». Однако к 1956 году этот конфликт утратил свою актуальность, действие было перенесено на улицы Верхнего Вестсайда в Нью-Йорке, в столкновение вступают молодежные банды потомков белых иммигрантов и выходцев из Пуэрто-Рико, и мюзикл Леонарда Бернстайна стал называться «Вестсайдская история». Показанный в этом мюзикле этнический конфликт оказался более достойным культурного представительства.

Но американский композитор Леонард Бернстайн был внуком хасида, и он написал музыку к балету «Диббук» по пьесе Ан-ского. Премьера состоялась в 1974 г., хореограф «Вестсайдской истории» Джером Роббинс поставил балет «Диббук» в Театре штата Нью-Йорк в Линкольн-центре.