Перевод с немецкого стихотворений Хайнера Мюллера

Перевод с немецкого стихотворений Хайнера Мюллера

ALLEIN MIT DIESEN LEIBERN

 

Staaten Utopien

Gras wächst

Auf den Gleisen

Die Wörter verfaulen

Auf dem Papier

Die Augen der Frauen

Werden kälter

Abschied von morgen

STATUS QUO

 

ОДИН СРЕДИ ЭТИХ ТЕЛ

 

Государства Утопии

Травой зарастают

Рельсы

Слова истлевают

На бумаге

Взгляды женщин

Всё холоднее

Прощание с завтра

STATUS QUO

 

 

SCHREIBEN IM FREIEN

 

Die Vögel singen, wie im Frühjahr üblich.

Die Bäume sind vollkommen und der Himmel.

Kein Wind. Aufschauend von den Sätzen, die

Du schreibst mit wenig sicherer Hand auf rauhes

Papier erträgst du kaum die Stille.

 

20.03.59

 

ПИСАТЬ НА СВЕЖЕМ ВОЗДУХЕ

 

Щебечут птицы, как весной обычно.

Деревья, как и небо, совершенны.

Ни ветра. Поднимая взгляд от строк,

Неровно выведенных на бумаге,

Выносишь тишину едва ли.

 

20.03.59

 

 

KLAGE DES GESCHICHTSSCHREIBERS

 

Im vierten Buch der ANNALEN beklagt sich Tacitus

Über die Dauer der Friedenszeit, kaum unterbrochen

Von läppischen Grenzkriegen, mit deren Beschreibung er

Auskommen mußte, voll Neid

Auf die Geschichtsschreiber vor ihm

Denen Mammutkriege zur Verfügung standen

Geführt von Kaisern, denen Rom nicht groß genug war

Unterworfene Völker, gefangene Könige

Aufstände und Regierungskrisen: guter Stoff.

Und Tacitus entschuldigt sich bei seinen Lesern.

Ich meinerseits, zweitausend Jahre nach ihm

Brauche mich nicht zu entschuldigen und kann mich

Nicht beklagen über Mangel an gutem Stoff.

 

16.08.92

 

ЖАЛОБА ИСТОРИОГРАФА

 

В четвёртой книге АННАЛОВ Тацит сетует

На долгое мирное время, изредка прерываемое

Мелкими пограничными стычками, описанием которых

Пришлось довольствоваться историку, полному зависти

К своим предшественникам,

В чьём распоряжении имелись масштабные войны

Императоров, которым и Рима было мало,

Обращённые в рабство народы, пленённые вожди,

Восстания, кризисы власти: хороший материал.

И Тацит оправдывается перед своими читателями.

Я же две тысячи лет спустя

не собираюсь оправдываться и

не могу пожаловаться на нехватку хорошего материала.

 

16.08.92

 

 

DAS GLÜCK DER ANGST

für Anna

 

Manchmal zwischen Nacht und Morgen

Seh ich Hunde dich umkreisen

Hunde mit gebleckten Zähnen

Und du greifst nach ihren Pfoten

Und du lachst in ihre Zähne

Und ich wache auf mit Angstschweiß

Und ich weiß daß ich dich liebe

 

22.10.93

 

СЧАСТЛИВОЕ В СТРАШНОМ

Анне

 

Когда ночь сменяет утро,

Снится мне, как окружают

Псы тебя, оскалив зубы,

И ты ловишь их за лапы

И смеёшься им в оскалы

И я просыпаюсь в страхе

И люблю тебя всем сердцем

 

22.10.93

 

 

LEERE ZEIT

 

Meinen Schatten von gestern

Hat die Sonne verbrannt

In einem müden April

Staub auf den Büchern In der Nacht

Gehn die Uhren schneller

Kein Wind vom Meer

Warten auf nichts

 

31.12.94

 

ПУСТОЕ ВРЕМЯ

 

Мою вчерашнюю тень

Спалило солнце

В утомлённом апреле

Пыль на книгах В ночи

Часы идут быстрее

Ни ветра с моря

Не ждать ничего

 

31.12.94

 

 

ENDE DER HANDSCHRIFT

 

Neuerdings wenn ich etwas aufschreiben will

Einen Satz ein Gedicht eine Weisheit

Sträubt meine Hand sich gegen den Schreibzwang

(Dem mein Kopf sie unterwerfen will)

Die Schrift wird unlesbar Nur die Schreibmaschine

Hält mich noch aus dem Abgrund dem Schweigen

Das der Protagonist meiner Zukunft ist

 

КОНЕЦ РУКОПИСНОГО ТЕКСТА

 

В последнее время когда хочу что-нибудь записать

Какое-то высказывание стихотворение мудрую мысль

Моя рука восстаёт против принуждения к письму

(к которому голова хочет её склонить)

Почерк становится неразборчивым Лишь пишущая машинка

Всё ещё держит меня над бездной безмолвия

Главного героя моего будущего