Перевод с немецкого стихотворений Хайнера Мюллера
Перевод с немецкого стихотворений Хайнера Мюллера
ALLEIN MIT DIESEN LEIBERN
Staaten Utopien
Gras wächst
Auf den Gleisen
Die Wörter verfaulen
Auf dem Papier
Die Augen der Frauen
Werden kälter
Abschied von morgen
STATUS QUO
ОДИН СРЕДИ ЭТИХ ТЕЛ
Государства Утопии
Травой зарастают
Рельсы
Слова истлевают
На бумаге
Взгляды женщин
Всё холоднее
Прощание с завтра
STATUS QUO
SCHREIBEN IM FREIEN
Die Vögel singen, wie im Frühjahr üblich.
Die Bäume sind vollkommen und der Himmel.
Kein Wind. Aufschauend von den Sätzen, die
Du schreibst mit wenig sicherer Hand auf rauhes
Papier erträgst du kaum die Stille.
20.03.59
ПИСАТЬ НА СВЕЖЕМ ВОЗДУХЕ
Щебечут птицы, как весной обычно.
Деревья, как и небо, совершенны.
Ни ветра. Поднимая взгляд от строк,
Неровно выведенных на бумаге,
Выносишь тишину едва ли.
20.03.59
KLAGE DES GESCHICHTSSCHREIBERS
Im vierten Buch der ANNALEN beklagt sich Tacitus
Über die Dauer der Friedenszeit, kaum unterbrochen
Von läppischen Grenzkriegen, mit deren Beschreibung er
Auskommen mußte, voll Neid
Auf die Geschichtsschreiber vor ihm
Denen Mammutkriege zur Verfügung standen
Geführt von Kaisern, denen Rom nicht groß genug war
Unterworfene Völker, gefangene Könige
Aufstände und Regierungskrisen: guter Stoff.
Und Tacitus entschuldigt sich bei seinen Lesern.
Ich meinerseits, zweitausend Jahre nach ihm
Brauche mich nicht zu entschuldigen und kann mich
Nicht beklagen über Mangel an gutem Stoff.
16.08.92
ЖАЛОБА ИСТОРИОГРАФА
В четвёртой книге АННАЛОВ Тацит сетует
На долгое мирное время, изредка прерываемое
Мелкими пограничными стычками, описанием которых
Пришлось довольствоваться историку, полному зависти
К своим предшественникам,
В чьём распоряжении имелись масштабные войны
Императоров, которым и Рима было мало,
Обращённые в рабство народы, пленённые вожди,
Восстания, кризисы власти: хороший материал.
И Тацит оправдывается перед своими читателями.
Я же две тысячи лет спустя
не собираюсь оправдываться и
не могу пожаловаться на нехватку хорошего материала.
16.08.92
DAS GLÜCK DER ANGST
für Anna
Manchmal zwischen Nacht und Morgen
Seh ich Hunde dich umkreisen
Hunde mit gebleckten Zähnen
Und du greifst nach ihren Pfoten
Und du lachst in ihre Zähne
Und ich wache auf mit Angstschweiß
Und ich weiß daß ich dich liebe
22.10.93
СЧАСТЛИВОЕ В СТРАШНОМ
Анне
Когда ночь сменяет утро,
Снится мне, как окружают
Псы тебя, оскалив зубы,
И ты ловишь их за лапы
И смеёшься им в оскалы
И я просыпаюсь в страхе
И люблю тебя всем сердцем
22.10.93
LEERE ZEIT
Meinen Schatten von gestern
Hat die Sonne verbrannt
In einem müden April
Staub auf den Büchern In der Nacht
Gehn die Uhren schneller
Kein Wind vom Meer
Warten auf nichts
31.12.94
ПУСТОЕ ВРЕМЯ
Мою вчерашнюю тень
Спалило солнце
В утомлённом апреле
Пыль на книгах В ночи
Часы идут быстрее
Ни ветра с моря
Не ждать ничего
31.12.94
ENDE DER HANDSCHRIFT
Neuerdings wenn ich etwas aufschreiben will
Einen Satz ein Gedicht eine Weisheit
Sträubt meine Hand sich gegen den Schreibzwang
(Dem mein Kopf sie unterwerfen will)
Die Schrift wird unlesbar Nur die Schreibmaschine
Hält mich noch aus dem Abgrund dem Schweigen
Das der Protagonist meiner Zukunft ist
КОНЕЦ РУКОПИСНОГО ТЕКСТА
В последнее время когда хочу что-нибудь записать
Какое-то высказывание стихотворение мудрую мысль
Моя рука восстаёт против принуждения к письму
(к которому голова хочет её склонить)
Почерк становится неразборчивым Лишь пишущая машинка
Всё ещё держит меня над бездной безмолвия
Главного героя моего будущего