Стихи чешских поэтов в переводах Александра Чулкова

Стихи чешских поэтов в переводах Александра Чулкова

От переводчика

 

Я абсолютно убеждён, что полноценные переводы могут получаться только у хороших поэтов, проживших в той стране, с языка которой они собираются переводить, не менее 15 лет. Это необходимо для того, чтобы хотя бы в основном понять язык, культуру, особенности мироощущения другого народа, а значит, каждого конкретного автора. Всё остальное – это не переводы, а профанация данного вида человеческой деятельности. На сегодняшний день примерно 80% переведённой иностранной поэзии являются частично или вообще не соответствующими ни ритму, ни смыслу, ни красоте, ни подлинности оригиналов. Это заявление делается мной не только на основании личного опыта, но и мнений ведущих деятелей науки и культуры Чехии, владеющих русским языком в совершенстве, с которыми мне доводилось говорить на данную тему. Исправлением такого положения вещей может быть только честный, добросовестный и ответственный подход к своей работе, к которому наше общество, надеюсь, однажды дозреет.

 

 

Карэл Главачек

Карэл Главачек (1874-1898) – чешский поэт-декадент и художник, представитель чешского символизма. Иногда его называют «Карэлом Гинеком Махой 90-х лет XIX века». Главачека высоко ценил Витезслав Нэзвал, который писал о нём, что «Впервые после смерти Махи в чешском поэтическом языке появились абсолютная музыкальность, глубокая мелодика, широкая кантилена, трогательное аппассионато».

 

ВЕЧЕР ТОСКЛИВОГО НАСТРОЕНИЯ

 

Вот вечер – тучи чередой,

и над водой, и под водой,

идут в пейзаже серой мглы,

качающей её стволы.

 

Вот вечер – тучи к городам,

к их башням, переплётам рам,

уснувшим тихо над водой,

идут крадущейся ордой.

 

Шагают тучи, прут и прут,

с молитвами – напрасен труд –

туда, за воду, за лады,

где власть Пугливых, их суды.

 

Они уходят в дали дня

замолвить слово за меня –

за воду, за лады её,

где настроение моё…

 

1898

 

 

КТО-ТО ИГРАЛ НА ГОБОЕ

 

А кто-то там играл… Уже так много дней,

минорно, в вечерах, звучал, скорбел гобой.

Костра не разжигал, свечи, любых огней,

поскольку все огни смывает здесь прибой.

 

Так долго он играл, на берегу, впотьмах,

где, если кто пристал – вода одна… и соль…

Тоске своей играл? Кто слушал? Может, Страх?

И кто он был? Пастух? В изгнании Король?

 

Кручинился гобой, ворочался в мозгу,

а песнь была нежна… Как облако, как взвесь…

И вторила волна, катилась по песку:

есть глупые огни, бессмысленные есть.

 

1896

 

 

Йиржи Волкер

Йиржи Волкер (1900–1924) – чешский поэт – лирик. В своих стихах Волкер уделял внимание главным образом проблеме этики («Баллада о глазах кочегара», «Баллада о не родившемся ребёнке» и др.). Творчество Волкера оказало значительное влияние на чешскую литературу. Умер от туберкулеза.

 

 

СТРОФЫ

 

На город поблекший снег падает, кружит…

И тает во взгляде, как в пепельной луже.

 

И падают с башни часы, как невесты

на мокрые камни холодных наместий.

 

Приходишь туда одиноким и сирым,

как будто страдая не сердцем, а миром,

 

но это лишь ты и твои только хвори,

ты ранен своим исключительным горем.

 

У стенки вокзальной замри и послушай

гудки поездов, доставляющих в души

 

любовь или злость… Сядь во все и отчалишь,

себя по частям увозя от печалей

 

в бескрайние дали огромного света,

о ранах твоих где не знают, о бедах…

 

Ты сердце своё победи, ты сильнее,

чем сердце одно, ты ведь это умеешь!

 

И боль победи, перестав с ней носиться,

как с боем, который нам снится и снится.

 

И снег будет падать, ложиться навесом,

на лоб твой горячий холодным компрессом,

 

и птицы с часами вспорхнут – до свиданья!

Ведь боль победить – это круче страданья.

 

1922

 

 

Франтишек Гэллнер

Франтишек Гэллнер (1881–1914) – чешский поэт, писатель, художник. Активный член анархистского движения. Работал карикатуристом и репортёром. Во время Первой мировой войны был призван в Австро-Венгерскую армию; пропал без вести во время боёв в Галиции. Его первые стихи были написаны в стиле Генриха Гейне; они полны иронии и наигранного равнодушия. Сатирические стихи Франтишека Гэллнера печатались в чешских газетах и журналах.

 

 

И ДЕНЬ ПРИДЁТ, И БУДУТ ПАХНУТЬ РОЗЫ

 

И день придёт, и будут пахнуть розы,

и будет аромат

тяжёлым, опьяняющим, и слёзный

душа опустит взгляд.

 

И день придёт, и луг зазеленеет,

и птица запоёт.

Как женщина земля вздохнёт, не смея

сказать, как ласки ждёт.

 

И день придёт, и жар на лица юных

прольётся в полщеки.

И девственницы в спальнях, тронув руна,

заплачут от тоски.

 

И день придёт, и будут пахнуть розы…

– Скажи, сердечко, мне,

в какой пустыне скрыться от угрозы

отчаянья? В какой, скажи, стране?

 

1922

 

 

ЛЮБЛЮ СЕВЕРА НЕБО

 

Люблю севера небо

белое и без чувств,

сквозь небо это пробиться

трудно солнца лучу.

 

Люблю севера дали

с грустью снежных следов.

И вечеров туманы

северных городов.

 

Люблю северян сонных,

их, неуклюжих таких,

с наивной тоской-страстью

в тёплых сердцах живых.

 

Люблю северных женщин,

сгорбленных в тишине,

любовью своей живущих

в памяти и во сне.

 

1901

 

 

Виктор Дик

Виктор Дик (1877–1931) – чешский прозаик, драматург, публицист. Учился в гимназии в Праге, затем – на юридическом факультете в Карловом университете. Вступил в литературу в конце 1890-х гг. как представитель символизма. Был также автором политических сатир. Поэзия Дика периода Первой мировой войны, проникнутая пафосом борьбы за национальную независимость, составила книгу «Военная тетралогия». В 1918 году – основатель Национально-демократической партии, член Парламента, с 1925 года – сенатор. Был решительным противником политики президента Томаша Массарика.

 

 

ПЕСНЯ ПУТНИКА

 

В мельканьи трудных лет

я понял, я постиг,

шагов напрасных нет,

усилий нет пустых.

 

Слова придут в свой час

и эхо, наконец.

Большая вера в нас

оставит свой рубец.

 

Прорежет свет зеркал

сырых туманов муть.

Все те, кто нас терзал,

пройдут за нами путь.

 

1921

 

 

Адольф Гэйдук

Адольф Гэйдук (1835–1923) – чешский поэт и писатель. Создал около 60 поэтических сборников, большинство из которых, впрочем, малоизвестны. Типичными для его творчества являются лирические песни, поэтому многие стихотворения Гэйдука положены на музыку. В них воспевается природа Южной Чехии и Словакии, любовь к женщине и к детям. Вплоть до смерти обеих дочерей поэта произведения его радостны и оптимистичны, затем – пессимистичны и печальны.

 

 

СЧАСТЬЕ! ЧТО ЕСТЬ СЧАСТЬЕ?

 

Счастье! Что есть счастье?

Мушка золотая,

та, что вечерами

над тобой летает;

облетит макушку,

спрячется в причёску,

голову обхватишь

и раздавишь крошку.

Счастье, как росинка

в лепестков оправе,

а ногою кто-то

шлёпнет и раздавит;

охнула бедняжка,

растворилась в сини,

может быть, вернётся

на виски как иней.

 

1879

 

 

Ян Ополски

Ян Ополски (1875–1942) – чешский поэт и прозаик, представитель символизма. Родился в семье артистического клерка Йозефа Опольски. Работал художником до 1914 года. Заявил о себе как поэт уже в зрелом возрасте. В начале, его стихи характеризовались трагическим и пессимистическим отношением. На протяжении более 60 лет (между 1944 г. и 2000 г.) его поэзия и проза не публиковались и фактически не были известны широкой публике.

 

 

ТИШИНА

 

И вышел. Полночь. Тихо было.

Но что ему до этих дел?

В лесу далёком эхо плыло,

о чём-то странно сычик пел.

 

И вышел. Тихо. Только пенье.

Есть кто в лесу там? Отзовись!

По чёрной линии движенье,

всегда всё медленней и вниз.

Ну, кто там? Эй! Кому там пелось

в лесу далёком на дубу?..

И вышел. Взмах рукою белой!

И дырка чёрная во лбу.

 

1909

 

 

Антонин Сова

Антонин Сова (1864–1928) – чешский поэт и писатель. Ранние стихотворения написаны в символическом и импрессионистском стиле. Позднее он создаёт лирические стихотворения, полные любви к родной природе, а также социально-критические и патриотические произведения. Кроме поэтических работ, А. Сова написал два романа и историческую новеллу Pankrác Budecius – из сельской жизни XVIII столетия.

 

 

ПАСТОРАЛИ

 

Дам волю ночи, пусть бурлит волна,

бьёт в берег, где цветут сомненья сна,

я мысли отпущу, не зная уз –

а в тишине той и не шелохнусь.

 

На пастбища зелёные, в закат,

в пейзаж стрелков уходит их отряд,

и много будет раненых вотще,

а много не вернётся вообще.

 

А лампа ночи канет без следа –

пса чёрного тоски пошлю тогда,

он слухи соберёт в горах, во сне,

и чередой пригонит их ко мне…

 

1897

 

 

ПЕСНЯ

 

Я тронул скрипки струны,

вернувшись в старый дом,

как тихо, неумело

игралось мне при том!

Дрожал тот звук, стеная –

забыл я, как играть,

напрасно вспоминаю,

забыл я, как играть.

 

В тоске своей безбрежной

по скрипочке родной,

что плакала так нежно

ночами под луной –

ночами под луной! –

хотел порезче взять…

но лопнула!.. о, тщетность…

забыл я, как играть!

 

И та, что так любила

задумчивый мой слог

не вздрогнула, как было,

не глянула – мой бог!

Не глянула – мой бог,

как прежде, что скрывать!

Я старым стал и даже

забыл, как целовать!

 

1894

 

 

ВЕЧЕР СВЕТЛЫЙ

 

Двадцатое мая, и дождик по крышам,

тихонько и тише, а вечер так светел,

из сада жасмин только дышит и дышит,

и розы ещё, и фиалки ночные.

 

В туман всё укрылось, всё будто приснилось,

и птица молчит, а вечер так светел,

и зыбь шелестящая установилась,

и месяц свою колыбельку повесил.

 

Сад тонет в тональности белого цвета,

под каплями света, и вечер так светел,

и дождь моросящий и тёплый за это

букет ароматов изысканных высек.

 

Он тронул цветы, и берёзы, и глину,

дорогою длинной летя – был он светел…

И сердце мне тронул, и душу мне вынул,

и только одно понимание встретил.

 

1894