Стихи чешских поэтов в переводах Александра Чулкова
Стихи чешских поэтов в переводах Александра Чулкова
От переводчика
Я абсолютно убеждён, что полноценные переводы могут получаться только у хороших поэтов, проживших в той стране, с языка которой они собираются переводить, не менее 15 лет. Это необходимо для того, чтобы хотя бы в основном понять язык, культуру, особенности мироощущения другого народа, а значит, каждого конкретного автора. Всё остальное – это не переводы, а профанация данного вида человеческой деятельности. На сегодняшний день примерно 80% переведённой иностранной поэзии являются частично или вообще не соответствующими ни ритму, ни смыслу, ни красоте, ни подлинности оригиналов. Это заявление делается мной не только на основании личного опыта, но и мнений ведущих деятелей науки и культуры Чехии, владеющих русским языком в совершенстве, с которыми мне доводилось говорить на данную тему. Исправлением такого положения вещей может быть только честный, добросовестный и ответственный подход к своей работе, к которому наше общество, надеюсь, однажды дозреет.
Карэл Главачек
Карэл Главачек (1874-1898) – чешский поэт-декадент и художник, представитель чешского символизма. Иногда его называют «Карэлом Гинеком Махой 90-х лет XIX века». Главачека высоко ценил Витезслав Нэзвал, который писал о нём, что «Впервые после смерти Махи в чешском поэтическом языке появились абсолютная музыкальность, глубокая мелодика, широкая кантилена, трогательное аппассионато».
ВЕЧЕР ТОСКЛИВОГО НАСТРОЕНИЯ
Вот вечер – тучи чередой,
и над водой, и под водой,
идут в пейзаже серой мглы,
качающей её стволы.
Вот вечер – тучи к городам,
к их башням, переплётам рам,
уснувшим тихо над водой,
идут крадущейся ордой.
Шагают тучи, прут и прут,
с молитвами – напрасен труд –
туда, за воду, за лады,
где власть Пугливых, их суды.
Они уходят в дали дня
замолвить слово за меня –
за воду, за лады её,
где настроение моё…
1898
КТО-ТО ИГРАЛ НА ГОБОЕ
А кто-то там играл… Уже так много дней,
минорно, в вечерах, звучал, скорбел гобой.
Костра не разжигал, свечи, любых огней,
поскольку все огни смывает здесь прибой.
Так долго он играл, на берегу, впотьмах,
где, если кто пристал – вода одна… и соль…
Тоске своей играл? Кто слушал? Может, Страх?
И кто он был? Пастух? В изгнании Король?
Кручинился гобой, ворочался в мозгу,
а песнь была нежна… Как облако, как взвесь…
И вторила волна, катилась по песку:
есть глупые огни, бессмысленные есть.
1896
Йиржи Волкер
Йиржи Волкер (1900–1924) – чешский поэт – лирик. В своих стихах Волкер уделял внимание главным образом проблеме этики («Баллада о глазах кочегара», «Баллада о не родившемся ребёнке» и др.). Творчество Волкера оказало значительное влияние на чешскую литературу. Умер от туберкулеза.
СТРОФЫ
На город поблекший снег падает, кружит…
И тает во взгляде, как в пепельной луже.
И падают с башни часы, как невесты
на мокрые камни холодных наместий.
Приходишь туда одиноким и сирым,
как будто страдая не сердцем, а миром,
но это лишь ты и твои только хвори,
ты ранен своим исключительным горем.
У стенки вокзальной замри и послушай
гудки поездов, доставляющих в души
любовь или злость… Сядь во все и отчалишь,
себя по частям увозя от печалей
в бескрайние дали огромного света,
о ранах твоих где не знают, о бедах…
Ты сердце своё победи, ты сильнее,
чем сердце одно, ты ведь это умеешь!
И боль победи, перестав с ней носиться,
как с боем, который нам снится и снится.
И снег будет падать, ложиться навесом,
на лоб твой горячий холодным компрессом,
и птицы с часами вспорхнут – до свиданья!
Ведь боль победить – это круче страданья.
1922
Франтишек Гэллнер
Франтишек Гэллнер (1881–1914) – чешский поэт, писатель, художник. Активный член анархистского движения. Работал карикатуристом и репортёром. Во время Первой мировой войны был призван в Австро-Венгерскую армию; пропал без вести во время боёв в Галиции. Его первые стихи были написаны в стиле Генриха Гейне; они полны иронии и наигранного равнодушия. Сатирические стихи Франтишека Гэллнера печатались в чешских газетах и журналах.
И ДЕНЬ ПРИДЁТ, И БУДУТ ПАХНУТЬ РОЗЫ
И день придёт, и будут пахнуть розы,
и будет аромат
тяжёлым, опьяняющим, и слёзный
душа опустит взгляд.
И день придёт, и луг зазеленеет,
и птица запоёт.
Как женщина земля вздохнёт, не смея
сказать, как ласки ждёт.
И день придёт, и жар на лица юных
прольётся в полщеки.
И девственницы в спальнях, тронув руна,
заплачут от тоски.
И день придёт, и будут пахнуть розы…
– Скажи, сердечко, мне,
в какой пустыне скрыться от угрозы
отчаянья? В какой, скажи, стране?
1922
ЛЮБЛЮ СЕВЕРА НЕБО
Люблю севера небо
белое и без чувств,
сквозь небо это пробиться
трудно солнца лучу.
Люблю севера дали
с грустью снежных следов.
И вечеров туманы
северных городов.
Люблю северян сонных,
их, неуклюжих таких,
с наивной тоской-страстью
в тёплых сердцах живых.
Люблю северных женщин,
сгорбленных в тишине,
любовью своей живущих
в памяти и во сне.
1901
Виктор Дик
Виктор Дик (1877–1931) – чешский прозаик, драматург, публицист. Учился в гимназии в Праге, затем – на юридическом факультете в Карловом университете. Вступил в литературу в конце 1890-х гг. как представитель символизма. Был также автором политических сатир. Поэзия Дика периода Первой мировой войны, проникнутая пафосом борьбы за национальную независимость, составила книгу «Военная тетралогия». В 1918 году – основатель Национально-демократической партии, член Парламента, с 1925 года – сенатор. Был решительным противником политики президента Томаша Массарика.
ПЕСНЯ ПУТНИКА
В мельканьи трудных лет
я понял, я постиг,
шагов напрасных нет,
усилий нет пустых.
Слова придут в свой час
и эхо, наконец.
Большая вера в нас
оставит свой рубец.
Прорежет свет зеркал
сырых туманов муть.
Все те, кто нас терзал,
пройдут за нами путь.
1921
Адольф Гэйдук
Адольф Гэйдук (1835–1923) – чешский поэт и писатель. Создал около 60 поэтических сборников, большинство из которых, впрочем, малоизвестны. Типичными для его творчества являются лирические песни, поэтому многие стихотворения Гэйдука положены на музыку. В них воспевается природа Южной Чехии и Словакии, любовь к женщине и к детям. Вплоть до смерти обеих дочерей поэта произведения его радостны и оптимистичны, затем – пессимистичны и печальны.
СЧАСТЬЕ! ЧТО ЕСТЬ СЧАСТЬЕ?
Счастье! Что есть счастье?
Мушка золотая,
та, что вечерами
над тобой летает;
облетит макушку,
спрячется в причёску,
голову обхватишь
и раздавишь крошку.
Счастье, как росинка
в лепестков оправе,
а ногою кто-то
шлёпнет и раздавит;
охнула бедняжка,
растворилась в сини,
может быть, вернётся
на виски как иней.
1879
Ян Ополски
Ян Ополски (1875–1942) – чешский поэт и прозаик, представитель символизма. Родился в семье артистического клерка Йозефа Опольски. Работал художником до 1914 года. Заявил о себе как поэт уже в зрелом возрасте. В начале, его стихи характеризовались трагическим и пессимистическим отношением. На протяжении более 60 лет (между 1944 г. и 2000 г.) его поэзия и проза не публиковались и фактически не были известны широкой публике.
ТИШИНА
И вышел. Полночь. Тихо было.
Но что ему до этих дел?
В лесу далёком эхо плыло,
о чём-то странно сычик пел.
И вышел. Тихо. Только пенье.
Есть кто в лесу там? Отзовись!
По чёрной линии движенье,
всегда всё медленней и вниз.
Ну, кто там? Эй! Кому там пелось
в лесу далёком на дубу?..
И вышел. Взмах рукою белой!
И дырка чёрная во лбу.
1909
Антонин Сова
Антонин Сова (1864–1928) – чешский поэт и писатель. Ранние стихотворения написаны в символическом и импрессионистском стиле. Позднее он создаёт лирические стихотворения, полные любви к родной природе, а также социально-критические и патриотические произведения. Кроме поэтических работ, А. Сова написал два романа и историческую новеллу Pankrác Budecius – из сельской жизни XVIII столетия.
ПАСТОРАЛИ
Дам волю ночи, пусть бурлит волна,
бьёт в берег, где цветут сомненья сна,
я мысли отпущу, не зная уз –
а в тишине той и не шелохнусь.
На пастбища зелёные, в закат,
в пейзаж стрелков уходит их отряд,
и много будет раненых вотще,
а много не вернётся вообще.
А лампа ночи канет без следа –
пса чёрного тоски пошлю тогда,
он слухи соберёт в горах, во сне,
и чередой пригонит их ко мне…
1897
ПЕСНЯ
Я тронул скрипки струны,
вернувшись в старый дом,
как тихо, неумело
игралось мне при том!
Дрожал тот звук, стеная –
забыл я, как играть,
напрасно вспоминаю,
забыл я, как играть.
В тоске своей безбрежной
по скрипочке родной,
что плакала так нежно
ночами под луной –
ночами под луной! –
хотел порезче взять…
но лопнула!.. о, тщетность…
забыл я, как играть!
И та, что так любила
задумчивый мой слог
не вздрогнула, как было,
не глянула – мой бог!
Не глянула – мой бог,
как прежде, что скрывать!
Я старым стал и даже
забыл, как целовать!
1894
ВЕЧЕР СВЕТЛЫЙ
Двадцатое мая, и дождик по крышам,
тихонько и тише, а вечер так светел,
из сада жасмин только дышит и дышит,
и розы ещё, и фиалки ночные.
В туман всё укрылось, всё будто приснилось,
и птица молчит, а вечер так светел,
и зыбь шелестящая установилась,
и месяц свою колыбельку повесил.
Сад тонет в тональности белого цвета,
под каплями света, и вечер так светел,
и дождь моросящий и тёплый за это
букет ароматов изысканных высек.
Он тронул цветы, и берёзы, и глину,
дорогою длинной летя – был он светел…
И сердце мне тронул, и душу мне вынул,
и только одно понимание встретил.
1894