Стихотворения

Стихотворения

Переводы с французского Нины Габриэлян

Доводы ветра

Воздух сгущенный
взволнованный
дню придает
жажду сокрытого

скачущий ритм
птичьих сольфеджио

Свобода благоуханная
в испареньях равнин
ветер
ласка без всякой меры

Он принимает форму
того, что схватил
цвет своих жертв

Напитавшись
их памятью
дух его служит
оправданием пыли

Проповедник без родины
он возвещает
незримой метафорой
движения мира

Ветер крик
а деревья
голосовые связки

Речь
вырывающая слова
из вертикали

Плод без косточек
отец всех плодов

Вино
до винограда

Вместе с ветром уходит все
…все возвращается

 

Амнезия

Пробужденье
расплывчатые секунды
невозможно понять
куда себя поместить
между реальностью и сновиденьем

Краткий тревожный миг
после странствия вглубь себя

Сладкий зыбкий момент
в этом нигде
в этом странном уюте

Безграничность пространства и времени
когда ищешь себя самого
на жаркой перине

Шаткая отрешенность
пред возвращеньем
к беспощадной реальности

Призрачная неясность
в душном воздухе черной комнаты
когда вспыхивает внезапно
истинный миг ее жизни

Эта тайная амнезия
между сном и реальностью
которую хочется длить
перед паденьем

 

Дыхание ночи

Дыхание ночи
в черных шелках своих жалоб
колеблемых жалами ветра
проницает до самых недр
странной испариной
негой глубинной
безумные сны
которые надо забыть
как тайную исповедь
в муках безмолвья

Чтобы вновь возродился
слабый проблеск реальности
мы стираем из памяти
тревожные эти сюжеты
призрачного кино
ночных сновидений
из параллельного мира
скрытого темной завесой
расшитой узором
возобновляемой смерти

Дыхание ночи
обнажает все свои тайны
скрываемые простынями
в неосязаемом времени
дьявольского потока
уносящего разум
за пределы согласья и действий
туда где беззвучный голос
изливается пламенем жизни
под сводами подсознанья

 

Запустение

Ангар, открытый ветрам
ржавым, колеблющим
мертвые травы
безжизненную тишину

Сломанные телеги
с засохшим навозом
курятник пустой
за оградой безмолвья

Непаханная земля
голая, без покрова
давно забыла о злаках
мучается бесплодьем

Стылый порог, квадраты
расшатанных рам оконных
в копоти от сгоревших
семейных секретов

Дремлют под небом лазурным
темный треснувший камень
и проржавевшая жесть
тщетного долготерпенья

Стены уже осели
мхом поросли густым
там, в потаенных гнездах
птицы выводят птенцов

Обилие ежевики
среди смеющихся трав
заросли дней не пахнут
ни молоком, ни потом

Время посеяло в землю
дикое семя зимы
которое прорастает
странным воспоминаньем

 

Длинная лестница

Подниматься медленно
ступень за ступенью
никогда не спускаться больше
взбираться всегда и еще
по непостижимому
оно иногда скрипит, раскачивается так
что хватаешься за перила

спасительные остановки
на лестничных клетках опасны
задерживаться нельзя
уклоняйся от просьб
всех дверей
расшифровывай половики

возобнови восхожденье
кто-то идет быстро
другие страдают одышкой
присаживаются на ступени
пот утирают

те, кто спускаются
забывают свою идентичность
те, кто упали
уже не нуждаются в ней

но вот уже лестница делается
не такою крутой
какое же облегченье
для заслуженной нашей усталости
ритм приспособился
дальше дороги нет

когда ты уже вскарабкался
одолел все ступени
испытал свою храбрость
можно уснуть
странным сном

 

Примечание:
Нина Габриэлян – поэт, прозаик, переводчик поэзии, художник, культуролог. Родилась в 1953 г. в Москве, окончила Московский Государственный Педагогический институт иностранных языков им. М.Тореза. Автор поэтических сборников «Тростниковая дудка» (Ереван, 1987), «Зерно граната» (Москва,1992), «Поющее дерево» (Москва, 2010) и сборника прозы «Хозяин травы» (Москва, 2001), а также статей о литературе и искусстве, опубликованных в журнальной периодике и научных сборниках. Занималась переводами зарубежной поэзии, классической и современной. Член Союза писателей Москвы и Международного Художественного Фонда.