Стихотворения

Стихотворения

Перевод с немецкого Вячеслава Куприянова

осенняя вилланелла

все меньше света остается дням
и длится час лишь дюжину минут.
кончается игра деревьев в краски.

меняют декорации на небе
для наших мелких драм довольно быстро:
все меньше света остается дням

твой серый плащ тебя от воздуха укрыл:
как паспарту для фразы вроде этой:
кончается игра деревьев в краски.

на голубом экране карта: прогноз погоды
как отпечатки пальцев близкой бездны.
все меньше света остается дням
пустеют парк и пруд: незримой нитью
по глади тянет стаю диких уток.
кончается игра деревьев в краски.

и некто с тремя подсолнухами на ощупь
идет во мраке: на желтизне три черных точки:
все меньше света остается дням,
кончается игра деревьев в краски.

 

Пакетик чая

1.
в бумажный плащ
одет отшельник бедный
в своей пещере.

2.
одна лишь нить
его выводит к свету. мы даем
ему лишь пять минут.

 

Провинциальные харчевни

Над стойкой бара супротив двери
фото футбольной команды в рамке:
герои улыбаются, внимания не обращая
на гвозди ржавые в спинах своих футболок.

 

Примечание:
Куприянов, Вячеслав Глебович – русский писатель и переводчик, редактор. В 2021 году вышло пять новых книг: „Das Wirbeln der grossen Welt“, («Круговерть большого мира», роман «Сырая рукопись» и стихи), Ein Lesebuch von Wjatscheslaw Kuprijanow, BEKKERpublishing, Berlin; „Für den unbekannten Feigling“, Gedichte und Prosa-Gedichte, («Неизвестному трусу», стихи и стихотворения в прозе), Russisch/Deutsch, Pop-Verlag Ludwigsburg; «Соль на языке земли». Золотой ключ Смедерева. На русском и сербском. Перевод Веры Хорват. Смедерево; „GOLDREGEN“, «Золотой дождь», на русском и немецком; Publishing House Universali, Tbilisi; „Снjег“ («СНЕГ»), на сербском, Баня Лука, перевод Предрага Бялошевича.
Живёт в Москве.