Взаимопроникновение и взаимодополнение многонациональной литературы республики Башкортостан

Взаимопроникновение и взаимодополнение многонациональной литературы республики Башкортостан

(вступительное слово)

Очевидно, что русская, башкирская, татарская и литературы других национальностей в Башкирии не существуют автономно. Мы находимся в одном литературном процессе взаимопроникновения и взаимодополнения культур. В этом главное отличие существования литературы, да и искусства вообще, в многонациональном, как наш, регионе, от других областей, где полифония разных национальных культур не так выражена. Но, несмотря на все это разнообразие и многообразие, векторной составляющей, в силу исторических реалий, является все же литература на русском языке. Так, когда речь заходит о переводе, например, с башкирского, то подразумевается прежде всего перевод произведения на русский язык. Прямые переводы на другие языки хоть и существуют, но носят пока экспериментальный характер.

В Башкирии присутствуют все формальные признаки полноценного литературного организма, во многих регионах уже отсутствующего. Это мощный, имеющий структурные подразделения по всему региону Союз писателей Башкортостана. Входящие в него русское и татарское объединения. Всевозможные литературные кружки и студии. Книжные издательства. Литературно-художественный журнал «Бельские просторы». Литературные премии имени Сергея Аксакова, Шайхзады Бабича, Хадии Давлетшиной, Степана Злобина, Шагита Худайбердина, Салавата Юлаева. Различные литературные конкурсы.

Все вышеперечисленное можно считать фундаментом литпроцесса, который, конечно, существует и вне названных ресурсов.

Как уже было сказано, взаимопроникновение национальных литератур осуществляется через перевод. И тут очень важна квалификация переводчика. Идеальный переводчик — это тот, кто владеет двумя литературными языками. Таким был Марсель Гафуров, именем которого назван конкурс перевода журнала «Бельские просторы». Недавно ушедший Дамир Шарафутдинов тоже переводил сам. И все… С сожалением отмечаем, что нынешние переводы сделаны не профессионалами. Это замечательные люди, энтузиасты, но они любители: учителя, библиотекари, культурные работники из смежных областей. Они — подвижники, но после них всегда требуется литературная обработка. Сегодняшний переводчик с башкирского, татарского и других языков, в основном, работает с подстрочником. Так переводят наши самые успешные переводчики: Кристина Андрианова, Светлана Чураева.

Не могу не отметить, что башкирским авторам, как и авторам других национальностей Российской Федерации, «повезло»: они читают и говорят по-русски! То есть могут контролировать переводной процесс на русский язык. Например, если мои литературные сочинения переведут на китайский, я даже количество слов не смогу подсчитать!

Гармоничное существование национальных культур возможно только тогда, пока существуют посредники, трансляторы, в литературе — переводчики. А переводчикам чрезвычайно важны качественные подстрочники, которые может сделать только носитель языка. А значит, без взаимопроникновения и взаимодополнения никак не обойтись.