Якутская литература глазами переводчика

Якутская литература глазами переводчика

 Якутская литература — своеобразный пласт многонациональной культуры Российской Федерации. Современная литература народа саха удивительным образом соединяет три начала: фольклорное, корнями уходящее в далекое прошлое, мифологическое, а также традиции русской культуры с ее современными веяниями. Есть здесь писатели, пишущие как на якутском, так и на русском языке. Однако сегодня литература Якутии отличается поисками своего самобытного стиля и попыткой возродить фольклорные жанры как новые литературные формы. Во многих современных произведениях ощущается влияние героического эпоса народа саха — олонхо, с его цветистым языком аллегорий и метафор, с многочисленными оттенками и нюансами поэтического слова. В то же время эта литература тяготеет к точному соблюдению канонов европейских и восточных форм не только в структурном, но и в содержательном плане.

На русский язык еще в советское время якутских поэтов переводили такие титаны, как Владимир Солоухин, открывший русскому читателю лирику классика якутской литературы Анемподиста Ивановича Софронова (Алампа). Правда, это почти всегда были скорее облагороженные подстрочники, нежели полноценные переводы, когда поэзия одного народа, языка переводится языком поэзии другого… Переводили якутских поэтов и ныне покойный Илья Фоняков, и Александр Аронов, и Игорь Шкляревский, и многие другие.

Новый виток интереса к самобытной якутской литературе наметился в последние несколько лет, когда мной была переведена на русский язык, возможно, самая значительная поэма Софронова, написанная им в ссылке в 1928–1929 гг. и долгое время запрещенная в СССР. Перевод этой поэмы был впервые опубликован в журнале «Звезда» (№ 10 за 2012 год), затем главы из нее публиковались «Общеписательской литературной газетой». Литературный альманах «Паровоз» Союза российских писателей (Москва, 2013) также опубликовал перевод этой поэмы.

В представленном на читательский суд выпуске журнала «Аврора» читателю предлагается перевод еще одной, ранее не переводившейся на русский язык, но очень значительной для творчества Анемподиста Софронова поэмы «Разговор священных гор», написанной им в 1921 году.

Однако и сегодня якутская литература, земля олонхо являет миру своих художников слова. В этом номере журнала представлены статья Прасковьи Сивцевой-Максимовой о якутской литературе, исследования Валентины Семеновой «Жернова жизни», посвященные жизни и творчеству классика якутской литературы Анемподиста Софронова. Приведены отрывки из книг «Алампа» народного писателя Якутии Егора Неймохова, а также «Платон Ойунский» журналиста и прозаика Олега Сидорова — о жизни и судьбе еще одного классика Якутской литературы Платона Ойунского.

Читатель «Авроры» откроет для себя немного неожиданные для русского уха своим самобытным звучанием стихи известного не только в Якутии, но и в странах Евросоюза Айсена Дойду, а также пьесы талантливого драматурга Семена Ермолаева, представленные на Международных театральных фестивалях, поставленные в театрах Хабаровска, Барнаула и Баку. Мы познакомим вас с творчеством современных якутских авторов, прочитав стихи народного поэта Якутии Ивана Мигалкина, философскую лирику Егора Старостина и Саргы Куо, острую поэму «Победа» и психологический рассказ «Лотерея» пронзительного поэта и прозаика Натальи Михалевой (Сайа). Мы надеемся, что наш читатель оценит ясную и искреннюю прозу известных в Якутии Ивана Инокентьева и Николая Курилова, с удовольствием прочтет рассказы и стихи Харысхала, Лены Седар, Сарданы Ордаховой, Владислава Левочкина, Яны Байгожаевой, Гавриила Андросова.

Конечно, здесь представлены крупицы якутской литературы. Но лиричность и философичность произведений, ясность изложения, глубина проникновения в характеры, созвучные истокам якутской культуры, побуждают обратить взгляд на современную якутскую литературу. Надеюсь, этот выпуск журнала вас приятно удивит.